Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. 12 de abr. de 2005 · Civil Registry is the literal translation for Registro Civil and works as a translation for the office of Registro Civil for countries that have an agency by this name. I agree. English speaking countries have different systems for registration of public records. I agree. and thus a functional translation works better than a literal one.

  2. 27 de jun. de 2006 · DIRECCION NACIONAL DE REGISTRO CIVIL - NATIONAL DIRECTORATE OF THE CIVIL REGISTRY REGISTRO CIVIL DE NACIMIENTOS - REGISTRAR OF BIRTHS or REGISTRY OF BIRTHS (ref. al titular o a la dependencia cqra de los 2) _____ *"Organization" en inglés ilmplica más bien un grupo civil sin fines de lucro. Yo usaría "agency" or "commission".

  3. 16 de jul. de 2007 · So, for posterity, I offer what I actually went with in a translation: Department of Civil Registry, Identification, and Documentation. ...although General Directorate of Civil Registry, Identification, and Documentation is probably fine. Ask a native English speaker on the street what a General Directorate is and they wouldn't know, so I went ...

  4. 28 de out. de 2016 · Moreover it is not about demographical statistics. "Registro del Estado Civil de las Personas" would be, in whatever country this institution exists, would be in English a " Registry of Personal Civil Status. Which is just fine, if you want to use a phrase in English that has no commonly accepted meaning. * I don't think using nonsense phrases ...

  5. 10 de nov. de 2014 · Hi, I'm translating a Mexican Birth Certificate and the Official who signed it has Suboficial del Registro Civil as her position. Which would be the best way to translate this? My attempt to translate it into English: Assistant Officer of the Civil Registry or NCO of the Civil Registry or...

  6. 4 de jul. de 2015 · Jul 5, 2015. #2. "General Directorate, Civil Registry, and Circuit and Communal Inspectorate of Justice." It does not matter what the equivalents (if any!) of such an office might be in the jurisdiction of the targeted reader of the translation. The point is to convey the name of the office as used in the jurisdiction where the document originated.

  7. 15 de fev. de 2012 · Feb 15, 2012. #1. Hola, Estoy traduciendo un certificado de matrimonio venezolano. El documento dice "Jefe de la oficina del Registro Civil". Mi traduccion iba a ser " Head of the Civil Registry"; pero no estoy segura si deberia ser Director o Manager. Alguna sugerencia?

  8. 12 de ago. de 2016 · mexican spanish. Aug 12, 2016. #3. NinaDee said: Hello, I am translating a Mexican birth certificate from Spanish to English and wasn't quite sure how to translate this part, which is at the end of the document right before the signature. Original: "El oficial del registro civil, doy fe." My attempt: "Officer of the Civil Registry attests."

  9. 28 de fev. de 2007 · Here is the original text. ... ante la fe de C. Oficial de Registro Civil suscribe, camprecio.... How would you interpret it? would it be : ... before the (faithful, trustworthy) officer in charge of the endorsing civil registry, appeared... what is confusing me are two things, more one than the other, "la fe" and "suscribe".

  10. 15 de dez. de 2018 · Hello everyone In a Marriage Certificate from Argentina, it appears the phrase: ... ante mi, Oficial Público de este Registro Civil, comparecen a celebrar su matrimonio... Is it correct the following translation? ... before me, Public Officer of this Civil Registry, appear to celebrate their...

  1. As pessoas também buscaram por