Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. Seus ritmos, aqui e ali instáveis e sincopados, se resolvem frequentemente em versos regulares e rimados, com ênfase nos decassílabos, que clausuram muitos poemas em estrofes e linhas magníficas. Usa e abusa de aliterações, paronomásias e jogos de palavras. Clarence Arthur Crane (pai) e Hart Crane.

  2. Este artigo apresenta um estudo da obra escrita pelo poeta norte-americano Hart Crane(1899 –1932), uma reflexão teórica sobre tradução literária (baseada nos trabalhos de Antoine Berman, Gérard Genette, Mário Laranjeira e Haroldo de Campos) e traduções de dois poemas do autor.

  3. Os objetivos deste trabalho são interpretar a complexidade da obra de Crane, destacar a importância de traduzi-la, pois as traduções já feitas são escassas, e apresentar, como amostra dos momentos escriturais do autor, as traduções dos já mencionados quinze poemas.

    • Anderson Mezzarano Lucarezi
    • 2020
  4. UMA TRADUÇÃO DE SETE POEMAS DE THE BRIDGE, DE HART CRANE. JOÃO DE MANCELOS. São muito poucos os escritores que com apenas três obras publicadas lograram entrar no cânone das letras norte-americanas. Hart Crane conseguiu-o, quase duas décadas após a sua morte, com White Buildings, The Bridge e Key West.

  5. Este artigo apresenta um estudo da obra escrita pelo poeta norte-americano Hart Crane (1899 –1932), uma reflexão teórica sobre tradução literária (baseada nos trabalhos de Antoine Berman, Gérard Genette, Mário Laranjeira e Haroldo de Campos) e traduções de dois poemas do autor. O objetivo é interpretar a complexidade da obra de ...

  6. Anderson Lucarezi. Resumo: Esta é uma tradução comentada de quatro seções do poema “Voyages”, que o poeta norte--americano Hart Crane (1899 - 1932) incluiu em seu primeiro livro, White Buildings.

  7. 20 de mai. de 2022 · Esta é uma tradução comentada de quatro seções do poema “Voyages”, que o poeta norte-americano Hart Crane (1899 - 1932) incluiu em seu primeiro livro, White Buildings.