Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. 12 de jun. de 2019 · Letra viva. TRADUÇÃO DO POEMA "NEGRO", DE LANGSTON HUGHES (1902-1967) Por: Cunha e Silva Filho Em: 12/06/2019, às 18H54. Negro. I am a Negro: Black as the night is black. Black like the depths of my Africa, I’ve been a slave: Caesar told me to keep his door-steps clean. I brushed the boots of Washington. I’ve been a worker:

  2. Tradução mista de Carlos Machado e Dalcin Lima. Negro. Sou Negro: Negro como a noite é negra, Negro como as profundezas da minha África. Fui escravo: Cesar me disse para manter os degraus da sua porta limpos. Eu engraxei as botas de Washington. Fui operário: Sob minhas mãos ergueram-se as pirâmides. Eu fiz a argamassa do Woolworth ...

  3. I am a Negro: Black as the night is black, Black like the depths of my Africa. This poem is in the public domain. A poet, novelist, fiction writer, and playwright, Langston Hughes is known for his insightful, colorful portrayals of black life in America from the twenties through the sixties and was important in shaping the artistic ...

  4. Negro. Sou Negro: Negro como a noite é negra, Negro como as profundezas da minha África. Fui escravo: Cesar me disse para manter os degraus da sua porta limpos. Eu engraxei as botas de Washington. Fui operário: Sob minhas mãos ergueram-se as pirâmides. Eu fiz a argamassa do Woolworth Building. Fui cantor: Durante todo o caminho da África ...

  5. Negro. Langston Hughes. Track 3 on The Collected Poems of Langston Hughes. Hughes explains the history of black people in first person form; he is aligning himself with the societal...

  6. " The Negro Speaks of Rivers " is a poem by American writer Langston Hughes. Hughes wrote the poem when he was 17 and crossing the Mississippi River on the way to visit his father in Mexico. It was first published the following year in The Crisis, starting Hughes's literary career.

  7. O negro fala sobre os rios. Eu vi rios: Eu vi rios antigos como o mundo e mais velhos que. ...... o fluxo de sangue humano em veias humanas. Meu espírito escavou-se fundo como os rios. Eu me banhei no Eufrates quando as auroras eram jovens. Eu construí minha cabana às margens do Congo e ele embalou meu sono.