Resultado da Busca
No poema de Robert Frost, as palavras fault e blame revelam por parte do eu lírico uma culpa por não poder cuidar do pássaro. atitude errada por querer matar o pássaro.
- Into My Own
- Stopping by Woods on A Snowy Evening
- Mending Wall
O meu desejo é que essa selva escura, tão fixa que a brisa mal a mistura, não fosse a mera máscara das trevas, mas se estendesse até o fim das eras. E no dia em que não me deterão, fugirei furtivo na vastidão, sem temer jamais encontrar clareira, ou estrada onde a roda deita a areia. Não vejo motivos para retornar, ou para que os saudosos ao meu lu...
O dono dessa mata que vejo, acho que mora além, no vilarejo, e não me verá aqui parado na mata, olhando a neve em cortejo. Meu cavalo acha estranho e inusitado parar assim sem casa ao lado entre o lago duro e o desterro no meio do escuro mais fechado. Ele balança o seu cincerro e me pergunta se há algum erro. Só se ouve o vento a zunir E os flocos ...
Existe alguma coisa que detesta os muros, Sob eles faz inchar a terra congelada, Ao sol derrama as pedras superiores, E rasga brechas em que dois passam de frente. A obra dos caçadores é outra coisa: Tenho seguido as suas pegadas, trabalhando Onde não deixam pedra sobre pedra Até espantarem o coelho de sua toca Para o agrado dos cães sempre a latir...
Cerca de 25 poemas de Robert Frost. Fogo e gelo. Alguns dizem que o mundo acabará em fogo, Outros dizem em gelo. Fico com quem prefere o fogo. Mas, se tivesse de perecer duas vezes, Acho que conheço o bastante do ódio. Para saber que a ruína pelo gelo. Também seria ótima.
13 de mai. de 2024 · No poema de Robert Frost, as palavras fault e blame revelam -Enem 2020. Questão 4 - Caderno Azul. Atualizado em 13/05/2024. A Minor Bird. I have wished a bird would fly away, And not sing by my house all day; Have clapped my hands at him from the door. When it seemed as if I could bear no more. The fault must partly have been in me.
a estrada divergiu naquele bosque — e eu. segui pela que mais ínvia me pareceu, e foi o que fez toda a diferença. (“A Estrada Não Trilhada”, 1915. Robert Frost, 1874-1963, um dos mais conhecidos poetas dos Estados Unidos do século XX. Recebeu quatro prêmios Pulitzer. Tradução do poema “The Road Not Taken” por Renato Suttana.)
Quatro poemas de Robert Frost, traduzidos e anotados. O poeta americano Robert Frost (1874-1963), lido e laureado, a quem, “com um sorriso campestre nos lábios e um copo de uísque na mão”, Paulo Mendes Campos “teve a graça de conhecer”, nomeando-o “poeta-fazendeiro”, era, segundo T.S. Eliot, “o mais eminente, o mais distinto ...
O narrador do poema fala sobre como ele para na floresta um dia em seu caminho de volta para sua aldeia. O poema continua descrevendo a beleza da floresta, coberta por um lençol de neve . Mas há muito mais acontecendo do que apenas um homem voltando para casa no inverno.