Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. 23 de jul. de 2017 · Site de tradução de poesias e de letras de música. Her Kind. Anne Sexton reads: 'Her Kind' 1966. Desse Tipo. Já saí por aí, uma bruxa possessa, mais valente à noite, assombrando o ar escuro; sonhando malvadezas, cumpri a promessa. sobre a planície de casas, de lua a lua: Publicidade. desvairada, com doze dedos, sozinha.

  2. Anne Sexton [tradução Renato Marques de Oliveira**]. em “Anne Sexton e a Poesia Confessional: antologia e tradução comentada”/Renato Marques de Oliveira.- Campinas, SP: [s.n.], 2004. § Na companhia de anjos Eu estava farta de ser mulher, farta das colheres e das panelas, farta da minha boca e dos meus seios, farta dos cosméticos e ...

  3. 16 de mar. de 2022 · Já saí à noite, bruxa possuída, assombrando a escuridão, em meio a sonhos de maldade, viajando, destemida, os casebres e as luzes abaixo transpondo: polidactílica, solitária, em descautela. Mulher assim não é mulher de todo. Fui uma delas. Aconcheguei-me em grutas nas florestas, entalhei-as, pus-lhes prateleiras, panelas, armários, sedas, benesses

  4. O serviço do Google, oferecido sem custo financeiro, traduz instantaneamente palavras, frases e páginas da Web do português para mais de cem outros idiomas.

  5. Her Kind BY ANNE SEXTON. I have gone out, a possessed witch, haunting the black air, braver at night; dreaming evil, I have done my hitch over the plain houses, light by light: lonely thing, twelve-fingered, out of mind. A woman like that is not a woman, quite. I have been her kind. I have found the warm caves in the woods,

  6. Her Kind. By Anne Sexton. I have gone out, a possessed witch, haunting the black air, braver at night; dreaming evil, I have done my hitch. over the plain houses, light by light: lonely thing, twelve-fingered, out of mind. A woman like that is not a woman, quite. I have been her kind.

  7. ‘Her Kind’ was published in 1960 in Sextons collection To Bedlam and Part Way Back. It is confessional in nature, as are many of her poems. The poet uses clear language, imagery , and diction in order to allow her speaker to speak on the life that she has lived or would like to live.