Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. 27 de jun. de 2006 · DIRECCION NACIONAL DE REGISTRO CIVIL - NATIONAL DIRECTORATE OF THE CIVIL REGISTRY REGISTRO CIVIL DE NACIMIENTOS - REGISTRAR OF BIRTHS or REGISTRY OF BIRTHS (ref. al titular o a la dependencia cqra de los 2) _____ *"Organization" en inglés ilmplica más bien un grupo civil sin fines de lucro. Yo usaría "agency" or "commission".

  2. 12 de abr. de 2005 · Jul 19, 2008. #17. A clarificationof my previous post: Civil Registry is the literal translation for Registro Civil and works as a translation for the office of Registro Civil for countries that have an agency by this name. English speaking countries have different systems for registration of public records and thus a functional translation ...

  3. 4 de jul. de 2015 · Jul 5, 2015. #2. "General Directorate, Civil Registry, and Circuit and Communal Inspectorate of Justice." It does not matter what the equivalents (if any!) of such an office might be in the jurisdiction of the targeted reader of the translation. The point is to convey the name of the office as used in the jurisdiction where the document originated.

  4. forum.wordreference.com › threads › registrador-civil-de-las-personas-en-funcionesregistrador civil de las personas en funciones

    11 de dez. de 2023 · Dec 21, 2023. #9. Nevertheless, I would think that ""Gestor de Registro Civil II" is her usual position, while "registrador civil de las personas en funciones" would mean that, at the time she signed that document, she was (for whatever reason), the "Acting Civil Registrar", i.e. she was temporarily occupying the position of civil registrar.

  5. 16 de jul. de 2007 · So, for posterity, I offer what I actually went with in a translation: Department of Civil Registry, Identification, and Documentation. ...although General Directorate of Civil Registry, Identification, and Documentation is probably fine. Ask a native English speaker on the street what a General Directorate is and they wouldn't know, so I went ...

  6. 10 de nov. de 2014 · Hi, I'm translating a Mexican Birth Certificate and the Official who signed it has Suboficial del Registro Civil as her position. Which would be the best way to translate this? My attempt to translate it into English: Assistant Officer of the Civil Registry or NCO of the Civil Registry or...

  7. 15 de dez. de 2018 · Hello everyone In a Marriage Certificate from Argentina, it appears the phrase: ... ante mi, Oficial Público de este Registro Civil, comparecen a celebrar su matrimonio... Is it correct the following translation? ... before me, Public Officer of this Civil Registry, appear to celebrate their...

  8. 7 de nov. de 2017 · Spanish Venezuela (Spanish literature) Nov 7, 2017. #1. Hi everyone, I’m trying to get to the right translation of a birth certificate and one of the thousands offices that singed the document there is a: “OFICINA SUBALTERNA DE REGISTRO CIVIL”. I’ve got really not much that sounds close to the meaning of it.

  9. 8 de out. de 2012 · You proffered "registry of civil status" for "oficialía del estado civil," right after emphasizing that "oficialía" refers to an individual's office, not to the office itself. Yet, you basically translated that portion as "registry," which would contradict your own conclusion. Or you conceded that "registro" was implied by the original text ...

  10. Nov 15, 2010. #4. I would avoid the term "civil registry," which I believe is a calque. In my opinion, both Registro Civil and Registro Demográfico can be translated as Office of Vital Statistics or Bureau of Vital Statistics (your preference as to office or bureau) since that is how the institution is called in the U.S. P.

  1. As pessoas também buscaram por