Resultado da Busca
25 de mai. de 2005 · 知恵袋ユーザー さん. 2005/5/25 2:38. アメリカで日本語教師をしています。. Killing me softlyのぴったしカンカンの日本訳は 「真綿で首を絞める」=一挙にとどめを刺すのではなく、長時間にわたり、ジリジリと責める事。. です。. 洋楽の邦題は雰囲気だけですの ...
7 de mai. de 2007 · 「Killing me softly やさしく歌って」という歌があります。 Killing me softly with his song これはどういう意味なのでしょうか? 「kill me」は日常会話で使われる表現ですか? 愛情表現として使われているのでしょうか。 また、 I had he had a style という歌詞も出てきます。
31 de jul. de 2011 · 私は、この歌詞が、前後の文脈なく、Killing Me Softly With His Song というフレーズからまず生まれたんだ、という作詞者自身の言葉を尊重して、文法的な整合性(つじつまあわせ)より、語感のかっこよさ(作詞者自身の言葉では、a unique twist )に重きを置いて、それぞれの歌手が内容を自由に解釈 ...
28 de set. de 2013 · killing meとkilling me softlyの訳がわかりません。. killだと殺すですがkilling me softlyは優しく歌ってで訳は間違いないのでしょうか なぜこのような訳になるのかわかりません 解説お願いします。. 質問が分かりにくいかもしれませんがよろしくお願いします ...
14 de jun. de 2021 · 2021/6/15 12:29. 歌詞と和訳を貼り付けました。. やさしく歌って(Killing Me Softly With His Song)歌詞と和訳 Killing Me Softly With His Song Strumming my pain with his fingers Singing my life with his words Killing me softly with his song Killing me softly with his song Telling my whole life with his words Killing me ...
5 de mar. de 2010 · killing me softlyの意味は. feeling you have when you are forced to endure something really unpleasant but avoiding that thing would actually be a lot worse. 私はこの表現に出会ったのは初めてです、失恋の歌でしょうか?. 意味を推測すると、his songはその人にとってとても思い入れのあるもの ...
1 de jul. de 2016 · Killing Me Softly with His Song. 日本名は「やさしく歌って」。. 文字通り訳せば、「彼の歌で、やんわりと私を殺すこと」ですが、kill には「圧倒する」「参らせてしまう」「悩殺する」といった意味もありますから、「彼の歌で、やんわりと私をだめにさせて ...
13 de jul. de 2007 · ロバータ・フラックが歌っていた「Killing Me Softly With His Song」のカバー曲を探しています。自分でいくつか調べてみたのですがイマイチしっくりするバージョンが見つかりません。ポップな感じやテンポがスローでなく、女性ボーカルがいいです。
28 de mar. de 2008 · 70年代頃の曲だと思うのですが、「やさしく歌って」(原題:Killing Me Softly With His Song)に似てて非なる曲、何という名前だろう??と、疑問を抱きながら十数年。 ご存じの方、曲名とアーティストを教えて下さい。 こんな曲です:
5 de abr. de 2008 · 2008/4/5 1:47. 1 回答. ロバータフラックのkilling me softly with his songの歌詞の日本語訳わかる方いませんか?? もしくは載ってるサイトなどなど、知ってる方!! よろしくお願いします~. 音楽 ・ 7,742 閲覧.