Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. 20 de jul. de 2007 · Las tres formas son correctas, pero a la hora de escribir hay que tener en cuenta si lo haces fiel a la locución latina o no. Sería así: Currículum Vítae -> Con tildes de acuerdo a la pronunciación, en ambas i latinas. Curriculum Vitae -> Dejando la locución literal latina, sin tildes. Currículo -> Como término derivado.

  2. y MINISTRY OF EDUCATION, SRI LANKANovember 20. 0 1 Introduction PREPARATION OF THE NATIONAL CURRICULUM FRAMEWORKEducation is the prime factor for developing human capital, which supports countries’ trajectory towar. s sustainable social and economic development and sustained peace. The global community has committed to the Education 2030 ...

  3. 2 de nov. de 2006 · Apr 25, 2010. #25. ElaineG said: There are different levels of honors in the United States: cum laude (honors) magna cum laude (higher honors) summa cum laude (highest honors) I would assume since 110 e lode is the highest possible grade in the Italian system, you could say "summa cum laude". In realtà oltre la lode esistono due onorificenze ...

  4. 1 de nov. de 2010 · Curriculum vitae is a Latin phrase meaning ‘ course of life ’. The plural is made by changing the ending of curriculum from -um to -a: (curricula vitae ). ... a brief account of a person's education, qualifications, and previous occupations, typically sent with a job application.

  5. 31 de mai. de 2008 · Spanish-Spain. May 31, 2008. #1. Hola a todos, Cómo puedo decir la frase del título? Estoy escribiendo mi Curriculum Vitae en inglés y en la experiencia profesional necesito poner "desde marzo hasta la actualidad". he visto un hilo en el foro más arriba pero no me ha quedado nada claro!

  6. 4 de jun. de 2007 · Napoli. Italia - Italiano. Jun 4, 2007. #5. Nel senso che si scrive "liceo scientifico". Comunque è proprio "Science (and Maths se vuoi come dice anche l'alpina) High School", l'ho trovato tradotto così in passato. all'estero le scuole sono strutturate diversamente quindi non si trova un equivalente reale.

  7. 18 de mar. de 2009 · Mar 18, 2009. #1. Hola! Estoy hacendo mi curriculum y queria decir que fui co-organizador de tal y tal evento, pero no sé si realmente esta palabra existe, y como es la mejor manera de escribirla. No quiero hacer un curriculum con un equívoco.

  8. 26 de nov. de 2009 · Mar 13, 2009. #1. Devo spedire la seguente e-mail ad un mio Cliente: "Come concordato, le invio in allegato il documento richiesto", questa è la traduzione da me prevista: "As agreed, please find here attached the required document". Grazie per i vostri consigli. B.

  9. 6 de dez. de 2009 · Elective usually means that there is a vote involved, e.g. an elective committee, an elective procedure. An elective course of study means that you have chosen to take it, you have elected to take it, i.e. it is optional. Elective surgery is just a phrase meaning a non-emergency operation. Selective means choosing from a number of alternatives.

  10. 27 de jul. de 2012 · london calling said: v.r. is p.t.o, not pt.o. In AE we use " (over)" c.a. : attn. is ok, but I prefer FAO: For the attention of In AE att: or attn: very rarely FAO. Spettabile (ditta) : nella corrispondenza commerciale (in BE) diciamo Dear Sirs , non Esteemed. I agree, Dear Sirs.

  1. As pessoas também buscaram por