Resultado da Busca
21 de jan. de 2017 · 13. The idiomatic expression, a "rabbit hole" is a reference to Lewis Carroll's "Alice in Wonderland". Its modern meaning is a detour from your work efforts that will require a great deal of time and analysis, while producing no useful result. It is a dead end or a fool's errand.
19 de mar. de 2022 · "Going down the rabbit hole" is an allusion to Alice in Wonderland, and means "begin a process that is strange, complex or chaotic". So Mindy means that the Jazz clubs are strange or chaotic. But she is entering this situation when drunk (and therefore less able to deal with complexity). It is just expressing that Mindy had been drinking.
rabbit hole:. a situation, journey, or process that is particularly strange, problematic, difficult, complex, or chaotic, especially one that becomes increasingly so as it develops or unfolds. An allusion to Alice'sAdventuresinWonderland by Lewis Carroll, it is used especially in the phrase " (go) down the rabbit hole."
9 de jul. de 2019 · Professor John Kennedy invites us to jump down the rabbit hole and imagine a world where U.S. Supreme Court justices are elected democratically. Word story: From Alice’s Adventures in Wonderland, a famous children’s story by Lewis Carroll in which a girl called Alice falls down a rabbit hole into a strange dreamlike world.
6 de jun. de 2018 · As a side note, "down the rabbit hole" does not mean "no way out". It's a reference to Lewis Carroll's classic children's story "Alice in Wonderland" where Alice falls down a rabbit hole and ends up in a world that is stranger than she ever could have imagined. If you go down the rabbit hole you have no idea what you will find. –
26 de mar. de 2023 · 感觉剧情方面不太平衡,如果能binge一下子看可能会好一点。 《间谍兔洞》:这个男人又来演孤单英雄了 最近奈飞的《暗夜情报员》(The Night Agent)真是非常之红,如果因此怀念起当年看《24小时》的激动感觉,那么“Jack Bauer”最近还真的有一部有那么点感觉的新剧,《间谍兔洞》(Rabbit Hole)。
剧中穿插了大量闪回,通过讲述John童年经历来填补现实故事里的空白。. 这些闪回不仅破坏了主线故事的节奏,更让急于知道谜底的观众了无兴趣。. 这一点就不得不再表扬一下《暗夜情报员》,故事一环接一环看起来到底是爽的。. 《间谍兔洞》虽然是很典型的 ...
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
我觉得应该有更好的解答,这个歌词和冲击性的画面背后是一种中国文化长期缺失的思考…. 歌词贴下. (本人笔力不够就不掺和了). 死ぬまでピュアピュアやってんのん?. 到死为止都要装得很纯真吗?. Love, bluh bluh bluh爱,巴拉巴拉巴拉. ラブと超ライク ...
9 de jun. de 2015 · 2. I suspect the joke assumes knowledge of the Looney Tunes character Tweety Bird, and maybe Bugs Bunny. Tweety pronounces 's' sounds as 't', so if you asked Tweety how to catch a tame rabbit (vs catching Bugs Bunny, maybe), he would say 'The same way,' and it would sound like 'The tame way.'. Or maybe I'm reaching too hard.