Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. 27 de nov. de 2019 · No astro de fronte prata a aclarar tua face Com seus brandos luzidos! Com o vento a gemer, a cana que suspira, Como em ti, leve aroma em teu ar perfumado, Como tudo que se ouve, ou vê-se ou se respira, Dizem: tinham amado! Alphonse de Lamartine, Poetas Franceses do Século XIX

  2. Lago! Mal findou o ano seu curso diário Junto às ondas amadas a que ia rever, Mira! Sento-me aqui na pedra solitário Onde viste-a deter-se! Tu bramias assim sob essas rochas fundas; Ferias-te em ilhargas delas laceradas; Lançava o vento assim a escuma dessas ondas Em seus pés adorados.

  3. Alphonse de Lamartine – 1790-1869 – “O lago”, 1820. por Rosarita Osorio Torres dos Santos; Imprimir Post. Alphonse de Lamartine – 1790-1869 “O lago”, ...

  4. 29 de dez. de 2016 · Por Revista Prosa Verso e Arte. 29 de dezembro de 2016. Alphonse de Lamartine. alguns poemas de alphonse de lamartine (edição bilíngue) O lago. Assim, sempre impelidos a outro litoral, Arrastados na noite eterna e sem voltar, Não podemos jamais no oceano ancestral.

  5. Alphonse de Lamartine. Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages, Dans la nuit éternelle emportés sans retour, Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges. Jeter l’ancre un seul jour ? Ô lac ! l’année à peine a fini sa carrière, Et près des flots chéris qu’elle devait revoir, Regarde ! je viens seul m’asseoir sur cette pierre.

  6. Le Lac (English: The Lake) is a poem by French poet Alphonse de Lamartine. The poem was published in 1820. [citation needed] The poem consists of sixteen quatrains. It was met with great acclaim and propelled its author to the forefront of famous romantic poets.

  7. Alphonse de Lamartine's most famous poem is Le lac . Even though it already had a number of good English translations, after translating L'isolement, I couldn't resist trying to come up with my own translation. So here it is: The Lake Alphonse de Lamartine Towards new and different shores forever driven onward,