Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. 25 de jan. de 2023 · L’expression « Honni soit qui mal y pense » s’emploie pour attirer l’attention sur le fait que quelque chose a été dit ou fait sans intention malveillante ou moqueuse. Dans un langage plus moderne, on dira donc : « Honte à celui qui trouve à redire » ou « Honte à celui qui y voit du mal.

  2. Honi soit qui mal y pense é uma expressão em francês que significa Envergonhe-se quem nisto vê malícia, muito usada em meios cultos. Também é o lema da Ordem da Jarreteira, comenda britânica criada pelo rei Eduardo III de Inglaterra, no tempo das Cruzadas.

    • Origins of 'Honi Soit Qui Mal Y Pense'
    • Meaning of The Phrase
    • Spelling Variations
    • Sources

    These words were first uttered by England's King Edward IIIin the 14th century. At that time, he reigned over a part of France. The language spoken at the English court among the aristocracy and clergy and in courts of law was Norman French, as it had been since the time of William the Conqueror of Normandy, starting in 1066. While the ruling class...

    Nowadays, this expression could be used to say "Honte à celui qui y voit du mal," or "Shame on the one who sees something bad [or evil] in it." 1. "Je danse souvent avec Juliette...Mais c'est ma cousine, et il n'y a rien entre nous: Honi soit qui mal y pense!" 2. "I often dance with Juliette. But she is my cousin, and there is nothing between us: ...

    Honi comes from the Middle French verb honir, which means to shame, disgrace, dishonor. It is never used today. Honi is sometimes spelled honni with two n's. Both are pronounced like honey.

    History.com Editors. "Battle of Crecy." The History Channel, A&E Television Networks, LLC, March 3, 2010. "The Order of the Garter." The Royal Household, England.

  3. Honi soit qui mal y pense (UK: ⫽ ˌ ɒ n i ˌ s w ɑː k iː ˌ m æ l i ˈ p ɒ̃ s ⫽, US: ⫽-ˌ m ɑː l-⫽, French: [ɔni swa ki mal i pɑ̃s]) is a maxim in the Anglo-Norman language, a dialect of Old Norman French spoken by the medieval ruling class in England, meaning "shamed be whoever thinks ill of it", usually translated as ...

  4. Usage notes: In French, honni soit qui mal y pense tends to be used ironically, to hint at hidden bad intentions. Par exemple… Charles-Henri ne fait aucun bruit depuis des heures – honni soit qui mal y pense. Charles-Henri hasn’t made a sound in hours – he must be up to something.

    • [ɔ ni swa ki ma li pãs]
    • shame on anyone who thinks this evil
    • shamed be who thinks evil of it
    • normal
  5. En français moderne, la phrase s'écrit « Honni soit qui mal y pense » (le participe passé du verbe moderne honnir étant « honni »). Signification. Le verbe honnir est un verbe de la langue française qui signifie « blâmer quelqu'un en lui faisant honte [2] » en le vouant au mépris

  6. honi soit qui mal y pense (h aspiré)\ɔ.ni swa ki ma.l‿i pɑ̃s\. Celui qui a de mauvaises pensées à ce sujet devrait être honni. À ma connaissance aucune autre langue n’a été aussi radicalement marquée par une autre, le miracle étant en effet que l’anglo-saxon au lieu de se transformer en anglais n’en soit pas logiquement mort ...