Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. Ver Borges, Sete Noites, “As Mil e Uma Noites”. ↑ A primeira edição “completa” de ‘’As Mil e Uma Noites’’, com literalmente mil noites, foi a Edição de Breslau, em árabe, publicada nesta cidade alemã entre 1824 e 1843 com base em diversos manuscritos.

  2. 18 de abr. de 2011 · As Mil e Uma Noites só ficariam conhecidas no Ocidente após 1702, quando o francês Antoine Galland traduziu um manuscrito do ramo sírio do século 13. Galland eliminou trechos eróticos, ofensas a cristãos e judeus e há quem acredite que tenha acrescentado novos contos árabes – entre eles, Ali Babá e os Quarenta Ladrões, Aladim e As Viagens de Simbá.

    • Super
  3. As Mil e uma Noites se tornou conhecida no ocidente a partir de 1704, graças ao orientalista francês Antoine Galland. O livro passou por diversas adaptações, a versão atual se baseia nas traduções de Sir Richard Burton e Andrew Lang, nessa as cenas mais “ardentes” foram eliminadas ou modificadas, ganhando um contexto menos sexual.

  4. As Mil e Uma Noites – originalmente Alf Lailah Oua Lailah – é um clássico da literatura árabe, especificamente da Pérsia. Uma das obras literárias mais sedutoras e mágicas já produzidas pela Humanidade, ela reúne em si vários contos de procedência oriental, coletados possivelmente entre os séculos XIII e XVI.

  5. O árabe, de nacionalidade francesa, Joseph Charles Mardruz, médico sírio, que viajou muito pelo Egito, foi o responsável pela versão final de As Mil e Uma Noites, publicada em 1889. As Mil e Uma Noites relata uma das histórias mais belas de todos os tempos.

  6. Fechar. As Mil e uma Noites. - - Xerazade e o sultão Xariar, por Ferdinand Keller. As histórias que compõem as Mil e uma noites têm várias origens, incluindo o folclore indiano, persa e árabe. Não existe versão definida ou definitiva da obra, uma vez que os antigos manuscritos árabes diferem no número e no conjunto de contos.

  7. 5 de mai. de 2018 · Uma curiosidade em torno da história das traduções do “Livro das Mil e uma Noi­tes” é que a primeira pessoa a traduzir diretamente do árabe alguns contos para a língua portuguesa do Brasil foi o imperador Dom Pedro II.