Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. Tigre, tigre, que flamejas. Nas florestas da noite. Que mão, que olho imortal. Se atreveu a plasmar tua terrível simetria ? Versão Original: O autor, William Blake nasceu em Londres em 1757, onde viveu praticamente quase toda a sua vida, morrendo em 1827.

  2. William Blake. William Blake foi um poeta, tipógrafo e pintor inglês, sendo sua pintura definida como pintura fantástica. Blake viveu num período significativo da história, marcado pelo Iluminismo e pela Revolução Industrial na Inglaterra.

  3. O Tigre - Poema de William Blake. The Tiger, é um poema lírico que se concentra na natureza de Deus e sua criação. Foi publicado em 1794 numa coleção entitulada "Songs of experience". Tigre, tigre que flamejas. Nas florestas da noite. Que mão que olho imortal. Se atreveu a plasmar tua terrível simetria ?

  4. O tigre – Poética de Botequim. Quatro Traduções do Poema “The Tyger” de William Blake. THE TYGER – William Blake. Tyger! burning bright. In the forests of the night, What immortal hand or eye. Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies. Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire?

  5. 2 de abr. de 2016 · O TYGRE - Trad. Augusto de Campos Tygre! Tygre! Brilho, brasa que a furna noturna abrasa, que olho ou mão armaria tua feroz symmetrya? Em que céu se foi forjar o fogo do teu olhar? Em que asas veio a chamma? Que mão colheu esta flamma? Que força fez retorcer em nervos todo o teu…

  6. 20 de mai. de 2022 · Atualizado em 28 de março de 2020. “The Tyger” é um dos poemas mais amados e mais citados de William Blake. Apareceu em "Songs of Experience", que foi publicado pela primeira vez em 1794 como parte da coleção dupla, "Songs of Innocence and Experience".

  7. By William Blake. Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies. Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire?