Resultado da Busca
1 de mai. de 2024 · Marlene Dietrich - Lili Marleen (tradução) (Letra e música para ouvir) - Vor der Kaserne / Vor dem großen Tor / Steht 'ne Laterne / Und steht sie noch davor / Dort wollen wir uns wiederseh'n / Bei der Laterne woll'n wir steh'n /.
- Corrigir
Gostaríamos de exibir a descriçãoaqui, mas o site que você...
- Another Spring, Another Love
Another spring, another love And yet it's always the same...
- If He Swing By The String
Marlene Dietrich - If He Swing By The String (Letra e música...
- Where Have All The Flowers Gone
Marlene Dietrich - Where Have All The Flowers Gone (Letra e...
- Alright Okay You Win
Alright, Okay, You Win Well alright, okay, you win I'm in...
- Corrigir
29 de abr. de 2019 · 23K. 1.5M views 5 years ago. Popular with both the German and Allied WWII troops, and first issued under the title “Lied eines Jungen Wachtpostens” (Song Of A Young Sentry), this recording by the...
- 3 min
- 1,5M
- The78Prof
"Lili Marleen" (also spelled "Lili Marlen'", "Lilli Marlene", "Lily Marlene", "Lili Marlène" among others; German pronunciation: [ˈlɪliː maʁˈleːn(ə)]) is a German love song that became popular during World War II throughout Europe and the Mediterranean among both Axis and Allied troops.
30 de jan. de 2022 · Lili, uma jovem cozinheira, e Marlene (Marleen em alemão), sua amiga de infância que se alistara como enfermeira do Exército imperial. Sozinho no campo de batalha, confortando-se nas lembranças de casa, Leip escreveu o poema para as duas moças.
6 de jun. de 2009 · About Press Copyright Contact us Creators Advertise Developers Terms Privacy Policy & Safety How YouTube works Test new features NFL Sunday Ticket Press Copyright ...
- 3 min
- 8,5M
- Petr Radziwill
6 de set. de 2014 · Marlene Dietrich - Lili Marlene - English Version (The Original was recorded in 1944 & released in 1945 on Decca Records) "Lili Marleen" (also known as "Lili...
- 3 min
- 179,5K
- warholsoup100
Lili Marleen, German song popular during World War II among both German and Allied soldiers. Hans Leip (1893–1983) began writing the lyrics in 1914 or 1915, reputedly while standing guard duty one night under a lamppost (“Vor der Kaserne vor dem grossen Tor stand eine Laterne”; “Underneath the.