Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. Buscando contribuir para a divulgação da obra de Langston Hughes no Bra-sil, propomos aqui a tradução de dois de seus poemas. Por ser um tema recorrente do autor, optamos por dois textos sobre sonhos.

  2. El río de la vida. Fluye tranquilo, el río de la vida,Por valles oscuros y montañas agrestes,Navegando por las penas y alegrías,Con destinos inciertos, pero firmes en su causa. Las aguas danzan con gracia y fluidez,Como versos en el aire, melodías sutiles,Reflejando las luces del sol y la luna,Cantando al mundo sus sueños más febriles.

  3. Langston Hughes foi um poeta, novelista, dramaturgo, contista e colunista estadunidense.

  4. 12 de jun. de 2019 · TRADUÇÃO DO POEMA "NEGRO", DE LANGSTON HUGHES (1902-1967) Negro. Caesar told me to keep his door-steps clean. I brushed the boots of Washington. Under my hands the pyramids arose. I made mortar for the Woolworth Building. I carried my sorrow songs. I made ragtime. The Belgians cut off my hands in the Congo.

  5. Há um CD no qual Hughes recita esse poema e conta em que circunstância o escreveu. Ele tinha 18 anos e estava num trem, em viagem para a Cidade do México, onde o pai morava. O trem cruzou o rio Mississippi ao cair da tarde e ele começou a pensar sobre a escravidão e o que aquele rio representara para os negros americanos.

  6. TRADUÇÃO DE UM POEMA DE LANGSTON HUGHES (1902-1967) I, TOO. I, too, sing America. I am the darker brother. They send me to eat in the kitchen. And grow strong. When company comes. Then. I, too, am America.

  7. 7 de ago. de 2023 · Inspirado en poemas de Langston Hughes («Madre a hijo» / «Mother to Son») y en el amor incondicional, mi alma encuentra su abrigo. y en la protección materna, mi corazón se siente seguro. y en la cercanía materna, mi espíritu encuentra su calma. y en el calor materno, mi ser encuentra su renacer.