Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. Letra da música Hino da França - La Marseillaise de Hinos De Países - Allons enfants de la patrie / Le jour de gloire est arrivé! / Contre nous de la tyrannie / L'étendard sanglant est levé / L'étendard sanglant est levé!Entendez-vous dans les campagnes

  2. 11 de dez. de 2023 · La Marseillaise: Um Hino de Liberdade e Revolução. O 'Hino da França - La Marseillaise' é um dos hinos nacionais mais icônicos e carregados de história. Escrito em 1792 por Claude Joseph Rouget de Lisle, em meio ao fervor revolucionário, a canção foi adotada como hino da República Francesa. A letra é um chamado às armas, uma ...

  3. Há 6 dias · Estamos decididos a que Argélia viva -. Wa-ʻaqadnā al-ʻazma 'an taḥīyā al-Jazā'ir. Sê, pois, nossa testemunha - sê nossa testemunha - sê nossa testemunha! Fa-aš-šhadū! Fa-aš-šhadū! Fa-aš-šhadū! Somos soldados em revolta, pela verdade. Naḥnu jund'un fī sabīli al-ḥaqqi thurnā. E lutámos pela nossa independência.

  4. Marchemos, marchemos! Qu’un sang impur. Que um sangue impuro. Abreuve nos sillons! Banhe o nosso solo! Tagged as França, francês, Hino Francês, La Marseillaise, língua francesa. La Marseillaise (A Marselhesa, em português) é o hino nacional da França. Foi composto pelo oficial Claude Joseph Rouget de Lisle em 1792, da divisão de ...

  5. 28 de jul. de 2015 · A Marselhesa é a canção patriótica da Revolução Francesa, adotada oficialmente como hino nacional pela França em 1879. Na noite do dia 25 para o dia 26 de abril de 1792, um jovem oficial de 31 anos de idade, Claude Joseph Rouget de Lisle, compõe uma canção de guerra para incentivar a coragem e a bravura das tropas francesas em plena guerra contra a Áustria.

  6. 17 de ago. de 2020 · Letra, tradução e música de Hino da França - A Marselhesa de Hinos 🎵 - Aux armes citoyens / Formez vos bataillons / Marchons! Marchons! / Qu'un sang impur

  7. 23 de jul. de 2021 · Hinos de Países - Hino da Ucrânia (tradução) (Letra e música para ouvir) - Šče ne vmerla Ukrajiny, i slava, i volia / Šče nam, brattia molodiji, usmichneťsia dolia / Zhynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci / Zapanujem i my,