Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. 12 de abr. de 2005 · Civil Registry is the literal translation for Registro Civil and works as a translation for the office of Registro Civil for countries that have an agency by this name. I agree. English speaking countries have different systems for registration of public records. I agree. and thus a functional translation works better than a literal one.

  2. 4 de jul. de 2015 · Jul 5, 2015. #2. "General Directorate, Civil Registry, and Circuit and Communal Inspectorate of Justice." It does not matter what the equivalents (if any!) of such an office might be in the jurisdiction of the targeted reader of the translation. The point is to convey the name of the office as used in the jurisdiction where the document originated.

  3. 12 de nov. de 2008 · Volcán, Chiriquí, Panamá. English - US. Nov 13, 2008. #2. An oficial itinerante is an officer of the civil registry who does not have a permanent appointment to a particular registry office or district, but rather "floats" from one to another, akin to what we call a "floater" in some business and government circles. I would not use "itinerant."

  4. 15 de dez. de 2018 · Hello everyone In a Marriage Certificate from Argentina, it appears the phrase: ... ante mi, Oficial Público de este Registro Civil, comparecen a celebrar su matrimonio... Is it correct the following translation? ... before me, Public Officer of this Civil Registry, appear to celebrate their...

  5. 16 de jul. de 2007 · So, for posterity, I offer what I actually went with in a translation: Department of Civil Registry, Identification, and Documentation. ...although General Directorate of Civil Registry, Identification, and Documentation is probably fine. Ask a native English speaker on the street what a General Directorate is and they wouldn't know, so I went ...

  6. 10 de nov. de 2014 · Hi, I'm translating a Mexican Birth Certificate and the Official who signed it has Suboficial del Registro Civil as her position. Which would be the best way to translate this? My attempt to translate it into English: Assistant Officer of the Civil Registry or NCO of the Civil Registry or...

  7. 7 de nov. de 2017 · Spanish Venezuela (Spanish literature) Nov 7, 2017. #1. Hi everyone, I’m trying to get to the right translation of a birth certificate and one of the thousands offices that singed the document there is a: “OFICINA SUBALTERNA DE REGISTRO CIVIL”. I’ve got really not much that sounds close to the meaning of it.

  8. Nov 15, 2010. #4. I would avoid the term "civil registry," which I believe is a calque. In my opinion, both Registro Civil and Registro Demográfico can be translated as Office of Vital Statistics or Bureau of Vital Statistics (your preference as to office or bureau) since that is how the institution is called in the U.S. P.

  9. 5 de mar. de 2008 · Properly record this judg[e en GB]ment in the the Civil Registry. No es totalmente literal, pues comunicación de oficio sí es, como dicen los colegas, "official communication," pero la idea es que uno debe registrar la resolución con el Registro Civil, lo cual en inglés sería "file this judgment with the Civil Registry" or "record this judgment in the Civil Registry."

  10. 15 de fev. de 2012 · Feb 15, 2012. #1. Hola, Estoy traduciendo un certificado de matrimonio venezolano. El documento dice "Jefe de la oficina del Registro Civil". Mi traduccion iba a ser " Head of the Civil Registry"; pero no estoy segura si deberia ser Director o Manager. Alguna sugerencia?

  1. As pessoas também buscaram por