Resultado da Busca
O Tigre. (Título Original: "The Tiger") William Blake. Tradução de Ângelo Monteiro. Tigre, tigre que flamejas. Nas florestas da noite. Que mão que olho imortal. Se atreveu a plasmar tua terrível simetria ? Em que longínquo abismo, em que remotos céus. Ardeu o fogo de teus olhos ? Sobre que asas se atreveu a ascender ?
O TIGRE - William Blake. Autores Lista de autores Poemas. William Blake foi um poeta, tipógrafo e pintor inglês, sendo sua pintura definida como pintura fantástica. Blake viveu num período significativo da história, marcado pelo Iluminismo e pela Revolução Industrial na Inglaterra. 1757-11-28 Soho, Reino Unido. 1827-08-12 Soho, Reino Unido. 42610.
O Tigre - Poema de William Blake. The Tiger, é um poema lírico que se concentra na natureza de Deus e sua criação. Foi publicado em 1794 numa coleção entitulada "Songs of experience". Tigre, tigre que flamejas. Nas florestas da noite. Que mão que olho imortal. Se atreveu a plasmar tua terrível simetria ?
Tradução de Augusto de Campos: O TYGRE. Tygre! Brilho, brasa. que a furna noturna abrasa, que olho ou mão armaria. tua feroz symmetrya? Em que céu se foi forjar. o fogo do teu olhar? Em que asas veio a chamma? Que mão colheu esta flamma? Que força fez retorcer. em nervos todo o teu ser?
2 de abr. de 2016 · O TYGRE - Trad. Augusto de Campos Tygre! Tygre! Brilho, brasa que a furna noturna abrasa, que olho ou mão armaria tua feroz symmetrya? Em que céu se foi forjar o fogo do teu olhar?
20 de mai. de 2022 · Notas sobre contexto, forma e conteúdo, comentários e citações sobre o poema de William Blake “The Tyger” de Songs of Experience (1794).
Tigre, Tigre, brilhando ardente, Nas florestas da noite; Que mão ou olho imortal, Poderia enquadrar tua assustadora simetria? Em quais profundidades ou céus distantes, Queimou o fogo dos teus olhos? Em que asas ele ousou aspirar? Qual mão ousou pegar o fogo? Qual ombro e qual arte Torceram os nervos do teu coração?