Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. Volume 1 da Poesia Completa de Emily Dickinson contendo: Capa, ficha técnica, prefácio de Cristanne Miller (completo) e nota explicativa do tradutor. See Full PDF. Download PDF.

    • Adalberto Müller
  2. 17 de jun. de 2020 · A Universidade de Adelaide oferece três compilações de poemas da poeta norte-americana em formato ePub. Os poemas estão em inglês e podem ser baixados clicando sobre o título.

    • Não viverei em vão, se puder. Salvar de partir-se um coração, Se eu puder aliviar uma vida. Sofrida, ou abrandar uma dor, Ou ajudar exangue passarinho. A subir de novo ao ninho
    • Dizer toda a Verdade. — em modo oblíquo — No circunlóquio, o êxito: Brilha demais p’ra nosso enfermo gozo. O seu sublime susto. Como a meninos se explica o relâmpago.
    • Publicar — é o Leilão. Da nossa Mente — Pobreza — uma razão. De algo tão deprimente. Mas Nós — antes, em Greve, Da Mansarda ir, sem cor, Branca — Ao Branco Criador
    • Não sou Ninguém! Quem é você? Ninguém — Também? Então somos um par? Não conte! Podem espalhar! Que triste — ser — Alguém! Que pública — a Fama — Dizer seu nome — como a Rã
  3. Volume 1 da Poesia Completa de Emily Dickinson contendo: Capa, ficha técnica, prefácio de Cristanne Miller (completo) e nota explicativa do tradutor

    • Adalberto Müller
  4. Poemas de Emily Dckinson traduzidos por José Lira Editora Iluminuras em 2011 351 páginas, 245 poemas. Recriações A luz ... (poemas de Emily Dickinson, tradução ...

  5. Si bien existen los volúmenes de la poesía de Emily Dickinson preparados por R. W. Franklin, de 1999, que modifi-can la numeración y algunas variantes con respecto a las recogidas por Johnson en 1955, en las páginas que siguen se citan los poe-mas de The Complete Poems of Emily Dickinson pues es el origen de 50 poemas.

  6. 1. Não sou ninguém. Não sou Ninguém! Quem é você? Ninguém — Também? Então somos um par? Não conte! Podem espalhar! Que triste — ser— Alguém! Que pública — a Fama — Dizer seu nome — como a Rã — Para as almas da Lama! Tradução de Augusto de Campos. Neste poema, o eu-lírico conversa com um interlocutor, afirmando a sua falta de estatuto social.