Resultado da Busca
For the moon never beams, without bringing me dreams. Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise, but I feel the bright eyes. Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side. Of my darling—my darling—my life and my bride, In her sepulchre there by the sea—.
Um poema romântico sobre o amor imortal entre dois jovens no reino ao pé do mar. Leia a tradução de Fernando Pessoa e a versão original em inglês de Edgar Allan Poe.
31 de out. de 2012 · ANNABEL LEE * (de Edgar Allan Poe) Foi há muitos e muitos anos já, Num reino de ao pé do mar. Como sabeis todos, vivia lá Aquela que eu soube amar; E vivia sem outro pensamento Que amar-me e eu a adorar.
ANNABEL LEE, POR EDGAR ALLAN POE. Foi há muitos e muitos anos já, Num reino ao pé do mar. Como sabeis todos, vivia lá. Aquela que eu soube amar; E vivia sem outro pensamento. Que amar-me e eu a adorar. Eu era criança e ela era criança, Neste reino ao pé do mar;
"Annabel Lee" é o último poema completo [1] composto pelo autor americano Edgar Allan Poe. Como muitos dos poemas de Poe, explora o tema da morte de uma linda mulher. [2] O narrador, que se apaixonou com Annabel Lee quando eles eram jovens, tem um amor por ela tão forte que mesmo os anjos estavam invejosos.
A romantic and tragic poem about a lover's eternal devotion to his beloved Annabel Lee, who dies of a mysterious illness. Read the full text, analysis, and context of this classic poem by the master of the macabre.
12 de jan. de 2016 · Of my darling, my darling, my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea. ANNABEL LEE *. (de Edgar Allan Poe, tradução: Fernando Pessoa) Foi há muitos e muitos anos já, Num reino de ao pé do mar. Como sabeis todos, vivia lá. Aquela que eu soube amar;