Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. 30 de dez. de 2016 · O CORVO. Numa meia-noite agreste, quando eu lia, lento e triste, Vagos curiosos tomos de ciências ancestrais, E já quase adormecia, ouvi o que parecia. O som de alguém que batia levemente a meus umbrais. “Uma visita”, eu me disse, “está batendo a meus umbrais. É só isto, e nada mais.”.

  2. O Corvo. Numa meia-noite agreste, quando eu lia, lento e triste, Vagos, curiosos tomos de ciências ancestrais, E já quase adormecia, ouvi o que parecia. O som de alguém que batia levemente a meus umbrais. “Uma visita”, eu me disse, “está batendo a meus umbrais. É só isto, e nada mais.”.

    • Resumo
    • Sobre A Publicação
    • Tradução para O Português
    • Tradução para O Francês
    • Adaptações Cinematográficas de O Corvo
    • O Corvo Versão de OS Simpsons
    • Sobre O Autor Edgar Allan Poe
    • Conheça também

    Trata-se de um melancólico e soturno poema que, segundo o próprio autor, foi escrito com a precisão de um problema matemático. Em A Filosofia da Composição,ensaio onde o poeta confessa a sua metodologia de trabalho, Poe afirma: São precisamente cento e oito versos que narram o desespero do eu-lírico que perde a sua amada, Lenora. Um corvo entra s...

    Existem diversas versões do poema de Poe divulgadas entre janeiro de 1845 e setembro de 1849. O texto considerado final pelo autor foi aquele publicado no dia 25 de setembro de 1849 no Semi-Weekly Examiner. Lançado sob a forma de livro pela editora Lorimer Graham, a versão publicada em 1845 já continha as correções feitas pelo próprio autor, Edgar ...

    O primeiro a traduzir o poema The Raven para o português foi o escritor brasileiro Machado de Assis, em 1883, no Rio de Janeiro. O autor carioca traduziu a partir de uma versão francesa, provavelmente a de Baudelaire. A tradução de O corvorealizada pelo maior escritor da literatura brasileira está disponível para leitura na íntegra. Fernando Pessoa...

    Os célebres poetas franceses Charles Baudelaire e Stepháne Mallarmé traduziram os versos de Poe em 1853 e 1888 respectivamente. O pintor Édouard Manet também fez algumas ilustrações para adornar a publicação do poema.

    O poema de Edgar Allan Poe rendeu uma série de adaptações para o cinema realizadas nos mais diversos cantos do mundo. Veremos abaixo algumas das adaptações mais importantes

    Nos anos 1990, foi ao ar, nos Estados Unidos, um episódio do seriado de animação Os Simpsons inspirado no clássico poema de Poe. O escritor Sam Simon - que assina Os Simpsons - propôs um diálogo com a obra-prima da poesia norte-americana e incorporou características expostas nos versos para a tela da televisão:

    Nascido em Boston (Estados Unidos), em 19 de janeiro de 1809, Poe era filho de atores de teatro. Com uma infância que tinha tudo para ser trágica - ficou órfão de mãe cedo e foi abandonado pelo pai - acabou tendo a sorte de ter sido adotado por uma família. Criado na Virgínia, teve acesso a melhor educação da época, financiada pelos pais adotivos. ...

    • Doutora em Estudos da Cultura
  3. O Corvo. Ao ler, aperte o player e viva o universo de Edgar Allan Poe: O CORVO, POR EDGAR ALLAN POE. Em certo dia, à hora, à hora. Da meia-noite que apavora, Eu caindo de sono e exausto de fadiga, Ao pé de muita lauda antiga, De uma velha doutrina, agora morta, Ia pensando, quando ouvi à porta.

  4. Meditando, conjeturando, Não lhe falava mais; mas, se lhe não falava, Sentia o olhar que me abrasava. Conjeturando fui, tranqüilo a gosto, Com a cabeça no macio encosto. Onde os raios da lâmpada caíam, Onde as tranças angelicais. De outra cabeça outrora ali se desparziam, E agora não se esparzem mais.

  5. O CORVO. (EDGAR POE) Em certo dia, á hora, á hora Da meia-noite que apavora, Eu, cahindo de somno e exausto de fadiga, Ao pé de muita lauda antiga, De uma velha doutrina, agora morta, Ia pensando, quando ouvi á porta Do meu quarto um soar devagarinho, E disse estas palavras taes: «É alguem que me bate á porta de mansinho; «Ha de ser ...

  6. Li esta fantástica tradução pela primeira vez no livro "O Corvo e Suas Traduções" organizado pelo Ivo Barroso. Desde entçao uma das minhas favoritas. Realmente foi um trabalho primoroso.