Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. T. S. Eliot (Thomas Stearns Eliot, conocido como T. S. Eliot; Saint Louis, 1888 - Londres, 1965) Poeta, dramaturgo y crítico inglés. Cuando pasó a estudiar a la Universidad de Harvard, Eliot realizó numerosas lecturas típicas, más de lo que vulgarmente se cree, de la Boston culta de los años anteriores a la Primera Guerra Mundial: Henry James, John Donne y los metafísicos, Robert ...

  2. Depois de Eliot, nada, ou melhor, quase nada. Em seu princípio estava seu fim. Em sua lavra germinava lilases em terra morta. Ele foi definitivo: abril é realmente o mais cruel dos meses. Abaixo, um de seus poemas mais enigmáticos, escrito para crianças, embora poucos adultos consigam alcançá-lo, a não ser que tenham gatos em casa.

  3. 27 de set. de 2016 · Por: T.S. Eliot* Traducción: Fernando Vargas Crédito de la foto: www.youtube.com 7 rutilantes poemas de T.S. Eliot La Canción de Amor de J. Alfred Prufrock Vamos pues tu y yo, cuando la tarde se estira contra el cielo como un paciente anestesiado sobre una mesa; vamos pues, a través de ciertas calles semidesiertas, los susurrantes asilos de noches inquietas en baratos hoteles de una noche ...

  4. 8 de jun. de 2018 · Publicado em 8 de junho de 2018 às 8:02 AM por Alcinéa Cavalcante. Manhã à Janela. T. S. Eliot. Há um tinir de louças de café. Nas cozinhas que os porões abrigam, E ao longo das bordas pisoteadas da rua. Penso nas almas úmidas das domésticas. Brotando melancólicas nos portões das áreas de serviço. As ondas castanhas da neblina me ...

  5. T. S. Eliot [Thomas Stearns Eliot] Estados Unidos: 1888-1965. Poemas; Textos digitales completos

  6. A tradução do poema aqui apresentada é do português João Almeida Flor, que a designou como “uma ordem de construção musical”. Na transposição para a língua portuguesa, os versos ficaram maiores do que os do poema original. O tradutor preferiu estar atento aos ritmos sonoros e à musicalidade do poema. T. S. Eliot

  7. Un penique para el viejo Guy. I. Somos los hombres huecos. somos los hombres rellenos. apoyados uno en otro. la mollera llena de paja. ¡Ay! Nuestras voces resecas, cuando. susurramos juntos.