Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. eruditando.wordpress.com › 2019/11/05 › o-tigreO Tigre – Eruditando

    5 de nov. de 2019 · O Tigre (Título Original: “The Tiger”) William Blake. Tradução de Ângelo Monteiro. Tigre, tigre que flamejas. Nas florestas da noite. Que mão, que olho imortal. Se atreveu a plasmar tua terrível simetria? Em que longínquo abismo, em que remotos céus.

  2. 5 de fev. de 2019 · William Blake foi um poeta, tipógrafo e pintor inglês, sendo sua pintura definida como pintura fantástica. Blake viveu num período significativo da história, marcado pelo iluminismo e pela Revolução Industrial na Inglaterra. A literatura estava no auge do que se pode chamar de clássico "augustano", uma espécie de paraíso para os conformados às convenções sociais, mas

  3. Cerca de 27 poemas de William Blake. Há um Sorriso que é de Amor. E há um Sorriso de Maldade, E há um Sorriso de Sorrisos. Onde os dois Sorrisos têm parte. E há uma Careta de Ódio. E há uma Careta de Desdém. E há uma Careta de Caretas. Que te esforças em vão pra esquecê-la bem.

  4. 14 de fev. de 2016 · Poema escrito por William Blake. Narrado pelo dublador Márcio Seixas (Batman, Senhor Incrível, Clint Eastwood).Trilha Sonora: "The Terminator's Theme", de Br...

    • 2 min
    • 26,3K
    • Igor Mairinque
  5. 6 de out. de 2015 · Entre os exemplos desse talento de poeta-tradutor, selecionamos sua versão de O Tygre deWilliam Blake. E se a poesia desse gigante da literatura inglesa que foiBlake, é conhecida no Brasil, muito se deve a essa famosa tradução, que leremos a seguir. William Blake por Augusto de Campos The Tyger / O Tygre

  6. Publicado em O Tygre, de William Blake (1977).Tradução do poema The Tyger, da série Songs of Experience, do livro Songs of Innocence and Experience, de William Blake. In: CAMPOS, Augusto de. Viva vaia: poesia, 1949/1979. 2.ed. São Paulo: Brasiliense, 1986. p. 221-229. tyger! tyger! burning bright in the forests of the night. what immortal ...