Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. French and English words, phrases and idioms: meaning, translation, usage. Mots, expressions et tournures idiomatiques françaises et anglaises : signification ...

  2. 31 de mai. de 2006 · Both are ok in Spanish... I think that your translation will depend more on where you're trying to apply it. For example: When someone just died we usually say: Pasó a mejor vida (I don't remember the expression in English) (see the order) But if what you want is to give someone "a better life" as we usually say in Spanish, we say "Quiero ...

  3. 17 de mai. de 2009 · En México no significa nada específicamente, es sólo un juego de sonidos. Se supone que es el sonido que haría una bruja cuando se ríe, por lo que se usa para asustar a alguien en plan de juego. Pero no tengo ni idea de cuál es el equivalente en inglés. Saludos!

  4. 23 de jul. de 2012 · Jul 23, 2012. #3. Yes, the expression "nice to meet you" in more used in person than over the phone, but native English speakers can use it over the phone to. It is just a form a politeness one says after meeting/ talking with someone for the first time. I'm not too sure about this, but " nice to meet you" is like saying "piacere" in Italian.

  5. 24 de set. de 2008 · Y de color marrón. El jabao capirro es un jabao con características más contrastantes que un jabao "normal". Es decir, tiene la piel más clara, en ocasiones casi blanca, el pelo rojizo y en ocasiones tiene los ojos verdes. En otras palabras, son más jabaos que los jabaos . Decir "jabao capirro" es como decir "muy jabao".

  6. 11 de nov. de 2009 · Yo estaba segurísima de que el subjuntivo no se usaba jamás con sospechar, pero me cruzo con referencias (algunas, muy doctas) que sostienen que una frase como "sospecho que haya pasado por aquí" implica no solo falta de certeza sobre el hecho sino falta de certidumbre en lo que se dice: como que en indicativo uno sospecha, pero en subjuntivo uno sospecha hasta de su sospecha.

  7. 10 de mai. de 2010 · Spanish-Argentina. May 10, 2010. #1. Hi, can any native speaker hel me with this phrase? ella no es UNA PERITA EN DULCE. He is referring to a woman who was evil and now she is trying to become a better person. My try; she is not Mrs. Clean. can this expression be understood as she is not such a good person? Many thanks!!!

  8. 21 de out. de 2011 · English - US. Oct 21, 2011. #2. Yo siempre lo he visto: ¿Quieres saber? It is understood that the accent in "Quieres" goes on the first 'e.'. The only words where the understood accent has to be marked, to my knowledge, are the question words (Cómo, Cuándo, Dónde, Cuál, Qué, etc)

  9. 8 de fev. de 2008 · spanish. Feb 8, 2008. #1. Estoy redactando una carta y al final pensaba poner algo como "quedo a sus órdenes en caso de cualquier duda o aclaración". Le puse Should you have any further questions, please let me know . No se si sea correcto o hay alguna mejor forma por favor ayudaaaaaaaa .

  10. 6 de ago. de 2012 · Aug 6, 2012. #1. Hola, me gustaría saber cómo decir en inglés "cuánto tiempo sin hablar contigo" o "hacía mucho que no hablábamos", pero de una forma coloquial para ser enviada por mensaje. He visto que es común utilizar "long time no see" así que he pensado que quizás podría utilizarse también "long time no talk".

  1. As pessoas também buscaram por