Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. Seus ritmos, aqui e ali instáveis e sincopados, se resolvem frequentemente em versos regulares e rimados, com ênfase nos decassílabos, que clausuram muitos poemas em estrofes e linhas magníficas. Usa e abusa de aliterações, paronomásias e jogos de palavras. Clarence Arthur Crane (pai) e Hart Crane.

  2. Este artigo apresenta um estudo da obra escrita pelo poeta norte-americano Hart Crane(1899 –1932), uma reflexão teórica sobre tradução literária (baseada nos trabalhos de Antoine Berman, Gérard Genette, Mário Laranjeira e Haroldo de Campos) e traduções de dois poemas do autor.

  3. Poesia. Tradução Literária. Resumo em português. Esta dissertação apresenta: (1) um estudo da obra poética escrita pelo poeta norte-americano Hart Crane (1899-1932); (2) uma reflexão teórica sobre tradução literária (baseada nos trabalhos de Antoine Berman, Henri Meschonnic, Gérard Genette, Friedrich Schleiermacher, Haroldo de ...

    • Anderson Mezzarano Lucarezi
    • 2020
  4. Poemas de Hart Crane: uma tradução comentada (2020) Authors: Lucarezi, Anderson Mezzarano. Dias, Maurício Santana (Orientador) Autor USP: LUCAREZI, ANDERSON MEZZARANO - FFLCH. Unidade: FFLCH. Sigla do Departamento: FLM. Subjects: MODERNISMO; POESIA; TRADUÇÃO; LITERATURA. Keywords: Tradução Literária.

    • Las Travesías
    • En La Tumba de Melville
    • Interior
    • Al Norte Del Labrador
    • Viajes II

    I Sobre los frescos rugidos de la rompiente los erizos de bandas brillantes se despellejan con la arena. Han tramado una conquista de cáscaras de concha, y sus dedos desmenuzan fragmentos de alga horneada cavando y esparciendo alegremente. Y en respuesta a sus agudas interjecciones el sol da un toque de rayos sobre las olas, las olas inclinan el tr...

    Lejos de este arrecife, a veces, bajo la ola Los dados de los huesos de los muertos Vio llegar un mensaje, al contemplarlos Batir la orilla, en polvo oscurecidos. Sin campanas cruzaban barcos náufragos. El cáliz de la muerte generosa Devolvía un disperso, lívido jeroglífico, Envuelto en espiral de caracolas. Luego en la calma de una vasta espira, a...

    Esta lámpara dejó caer una tímida Solemnidad en nuestro pobre cuarto. ¡Oh dorada y gris amenidad Tristeza intensa y gentil! A lo largo y ancho del mundo Reclamamos las horas robadas ya que ninguno puede saber Cuanto le agrada al amor florecer como una flor tardía En los días posteriores a la incandescencia. Y aunque el mundo deba despedazarse Con c...

    Una tierra de hielo inclinada Abrazada por el yeso de los grises arcos del cielo Se arroja silenciosamente hacia la eternidad. “¿Ninguno vino hasta aquí a conquistarte O a dejarte tímidamente sonrojada Sobre tus resplandecientes pechos? Oh brillante oscuridad ¿ no tenés memoria ?” El frío silencio es solo el momento cambiante En ése viaje hacia la ...

    –Y aún en éste parpadeo de eternidad De inundación sin bordes, sotavento sin trabas Las mismas sabanas y cortejos donde Su vasta y silenciosa combadura hacia la luna Sonríe con la envolvente inflexión de nuestro amor; Toma este mar en cuyo diapasón tañen En pergaminos de plata níveas sentencias El cetro del terror de cuyas sesiones arranca Señaland...

  5. 20 de mai. de 2022 · Esta é uma tradução comentada de quatro seções do poema “Voyages”, que o poeta norte-americano Hart Crane (1899 - 1932) incluiu em seu primeiro livro, White Buildings.

  6. Este artigo apresenta um estudo da obra escrita pelo poeta norte-americano Hart Crane (1899 –1932), uma reflexão teórica sobre tradução literária (baseada nos trabalhos de Antoine Berman, Gérard Genette, Mário Laranjeira e Haroldo de Campos) e traduções de dois poemas do autor. O objetivo é interpretar a complexidade da obra de ...