Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. Em memória ao aniversário de um dos maiores intelectuais negros dos EUA – este que teve papel proeminente no Renascimento do Harlem, movimento artístico de negros estadunidenses que elevou a arte negra para patamares nunca antes vistos – o TraduAgindo publica uma série de poemas selecionados com o intuito de resgatar sua importante ...

  2. 28 de mai. de 2019 · Letra viva. TRADUÇÃO DE UM POEMA DE LANGSTON HUGHES (1902-1967) Por: Cunha e Silva Filho Em: 28/05/2019, às 12H47. I, TOO. I, too, sing America. I am the darker brother. They send me to eat in the kitchen. When company comes, But I laugh, And eat well, And grow strong. Tomorrow , I’ll eat at the table. When company comes. Nobody'’ll dare.

  3. 12 de jun. de 2019 · Letra viva. TRADUÇÃO DO POEMA "NEGRO", DE LANGSTON HUGHES (1902-1967) Por: Cunha e Silva Filho Em: 12/06/2019, às 18H54. Negro. I am a Negro: Black as the night is black. Black like the depths of my Africa, I’ve been a slave: Caesar told me to keep his door-steps clean. I brushed the boots of Washington. I’ve been a worker:

  4. POEMA. A noite é bela: Assim os olhos do meu povo. As estrelas são belas: Belas são também as almas do meu povo. Belo é também o sol. Belas são também as almas do meu povo. O negro fala sobre os rios. Eu vi rios: Eu vi rios antigos como o mundo e mais velhos que. ...... o fluxo de sangue humano em veias humanas.

    • “The Negro Speaks of Rivers”
    • “Mother to Son”
    • “Dreams”
    • “The Weary Blues”
    • “Po’ Boy Blues”
    • “Let America Be America Again”
    • “Life Is Fine”
    • “I, Too”
    • “Harlem”
    • “Brotherly Love”

    Written when he was 17 years old on a train to Mexico City to see his father, “The Negro Speaks of Rivers” was Hughes’ first published poem. It appeared in the June 1921 issue of the NAACP magazine The Crisis and received critical acclaim. The opening lines show a soul deeper than his age: “I’ve known rivers / I’ve known rivers ancient as the world...

    With recitations from notable figures such as Martin Luther King Jr. and actor Viola Davis, “Mother to Son” was published in the December 1922 issue of The Crisis. The 20-line poem traces a mother’s words to her child about their difficult life journey using the analogy of stairs with “tacks” and “splinters” in it. But ultimately she encourages her...

    One of several Hughes poems about dreams and fittingly titled, this 1922 poem appeared in World Tomorrow. “Dreams,” an eight-line poem, remains a popular inspirational quote. It partially reads: “Hold fast to dreams / For if dreams die / Life is a broken-winged bird / That cannot fly.” Full Text

    “The Weary Blues” follows an African American pianist playing in Harlem on Lenox Avenue. It starts off sounding like he’s completely carefree but ends: “The stars went out and so did the moon / The singer stopped playing and went to bed / While the Weary Blues echoed through his head / He slept like a rock or a man that’s dead.” After it won a cont...

    As one of four Hughes poems that appeared in the November 1926 issue of Poetry Magazine, as well as his collection The Weary Blues, this poem feels music-like with its stanza and rhymes. The final verse reads: “Weary, weary / Weary early in de morn. / Weary, weary / Early, early in de morn. / I’s so wear / I wish I’d never been born.” Full Text

    First published in the July 1936 issue of Esquire magazine, “Let America Be America Again” highlights how class plays such a crucial role in the ability to realize the promises of the American dream. The three opening stanzas are each followed by a parenthetical representing the cast-off realities for the lower class, such as: “Let America be Ameri...

    Perseverance pushes through all the odds—even suicide attempts—in “Life is Fine.” Broken into three sections, the first part talks about jumping into a cold river: “If that water hadn’t a-been so cold / I might’ve sunk and died.” And the second about going to the top of a 16-floor building: “If it hadn’t a-been so high/ I might’ve jumped and died.”...

    In “I, Too,” Hughes addresses segregation head-on: “I am the darker brother / They send me to eat in the kitchen / When company comes.” Despite being hidden in the back, he continues to “laugh,” “eat well,” and “grow strong.” The subject looks to a future of equality, emphatically declaring “I, too, am America.” Full Text

    Perhaps his most influential poem, “Harlem” starts with the line “What happens to a dream deferred? / Does it dry up like a raisin in the sun?” The poem digs into the dichotomy of the idea of the American dream juxtaposed with the reality of being in a marginalized community. Hughes’ words inspired the title of Lorraine Hansberry’s 1959 play A Rais...

    Despite the fact that Hughes was more of a household name than King at the time, the poet wrote “Brotherly Love” about the civil rights activist and the Montgomery bus boycott, which starts: “In line of what my folks say in Montgomery / In line of what they’re teaching about love / When I reach out my hand, will you take it — / Or cut it off and le...

    • Adrienne Donica
    • Deputy Editor
  5. Este documento apresenta uma coletânea de 14 poemas do escritor norte-americano Langston Hughes traduzidos para o português. Os poemas retratam temas como a cultura negra e o jazz em Harlem, Nova York, além de abordarem a experiência do negro na sociedade estadunidense.

  6. Langston Hughes é detentor de belos poemas. É muito marcante a simplicidade e clareza dos seus versos, todos livres, como livre deve ser a vida, sem amarras estéticas, São poemas feitos para gente simples. Como deve ser o poema, simples, encantador, penetrante na alma como uma oração devocional.