Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. Nelson Ascher traduziu "Funeral blues", de W.H. Auden, para a Folha de São Paulo, em janeiro de 1995. Essa primeira versão se encontra no seu livro Poesia alheia (Rio de Janeiro: Imago, 1998). Recentemente, ela a reviu e modificou.

  2. 26 de nov. de 2014 · W. H. Auden - Funeral Blues (Portuguese translation) : Pare os relógios, corte os telefones / Impeça o cachorro de latir, com um osso suculento, / Silenc.

  3. Morte. Funeral Blues - (tradução - Blues Fúnebre ) W.H.Auden. Stop all the clocks, cut off the telephone. Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum. Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead.

  4. 18 de abr. de 2022 · BLUES FÚNEBRE – 1ª Tradução. Que parem os relógios, cale o telefone, jogue-se ao cão um osso e que não ladre mais, que emudeça o piano e que o tambor sancione a vinda do caixão com seu cortejo atrás. Que os aviões, gemendo acima em alvoroço, escrevam contra o céu o anúncio: ele morreu. Que as pombas guardem luto ...

  5. 2 de set. de 2021 · Funeral Blues de W. H. Auden. Parem todos os relógios, desliguem o telefone, Evitem o latido do cão com um osso suculento, Silenciem os pianos e com tambores lentos. Tragam o caixão, deixem que o luto chore. Deixem que os aviões voem em círculos altos. Riscando no céu a mensagem: Ele Está Morto,

  6. Achei que o amor fosse para sempre: Eu estava errado. As estrelas não são necessárias: retirem cada uma delas; Empacotem a lua e façam o sol desmanchar; Esvaziem o oceano e varram as florestas; Pois nada no momento pode algum bem causar.

  7. Textos. Poesias. Morte. Funeral Blues' -TRADUÇÃO. Parem todos os relógios, desliguem o telefone, Não deixem o cão ladrar aos ossos suculentos, Silenciem os pianos e abafem o tambor. Tragam o caixão, deixem passar a dor. Que os aviões voem sobre nós lamentando, Escrevinhando no céu a mensagem: Ele Está Morto,