Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. Traduções. O poema Jabberwocky ficou famoso no mundo todo, com traduções em diversas línguas, inclusive português, alemão, espanhol, francês, italiano, tcheco, húngaro, russo, búlgaro, japonês, latim e esperanto. Alguns exemplos de tradução da primeira estrofe podem ser vistos mais abaixo.

  2. 26 de jun. de 2019 · Resumo. Este trabalho apresenta e localiza historicamente o conceito de nonsense a partir do poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, comentando certas escolhas de tradução da obra feitas por Augusto de Campos para a edição de 1980 da Editora Summus.

    • Marinice Argenta, Sandra Sirangelo Maggio
    • 2019
  3. O Jabberwock, ilustrado por John Tenniel. "Jabberwocky" (mais conhecido como "Jaguadarte", na tradução de Augusto de Campos, [ 1] ou "Pargarávio", na tradução de Maria Luiza X. de A. Borges [ 2]) é um poema nonsense que aparece no livro Alice no País dos Espelhos (1871), do escritor britânico Lewis Carroll. Narra a morte de uma criatura ...

  4. O poeta Augusto Campos ousou "tentar" traduzir o poema JABBERWOCKY para a língua portuguesa, conseguindo o seguinte resultado: "ERA BRILUZ. AS LESMOLISAS TOUVAS. ROLDAVAM E RELVIAM NOS GRAMILVOS. ESTAVAM MIMSICAIS AS PINTALOUVAS. E OS MOMIRRATOS DAVAM GRILVOS" Vamos, então, brincar quando a nossa inspiração não estiver aguçada?

  5. 20 de jan. de 2016 · [Adaptação do poema Jabberwocky, de Lewis Carroll, feita pelo artista gráfico Eran Cantrell para o segundo volume da antologia Cânone Gráfico: clássicos da literatura universal em quadrinhos. A tradução do texto original ficou a cargo do professor de literatura e colunista do Blog da Boitempo Flávio Aguiar.

  6. Este trabalho apresenta e localiza historicamente o conceito de nonsense a partir do poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, comentando certas escolhas de tradução da obra feitas por Augusto de Campos para a edição de 1980 da Editora Summus.

  7. Vista do O enigma de “Jabberwocky” na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro.