Anúncio
relacionado a: emily dickinson poemas traduzidosamazon.com.br foi visitado por mais de 100 mil usuários no mês passado
Encontre Milhares de Livros de Ficção e Literatura em oferta
Resultado da Busca
1. Não sou ninguém. Não sou Ninguém! Quem é você? Ninguém — Também? Então somos um par? Não conte! Podem espalhar! Que triste — ser— Alguém! Que pública — a Fama — Dizer seu nome — como a Rã — Para as almas da Lama! Tradução de Augusto de Campos. Neste poema, o eu-lírico conversa com um interlocutor, afirmando a sua falta de estatuto social.
- Não viverei em vão, se puder. Salvar de partir-se um coração, Se eu puder aliviar uma vida. Sofrida, ou abrandar uma dor, Ou ajudar exangue passarinho. A subir de novo ao ninho
- Dizer toda a Verdade. — em modo oblíquo — No circunlóquio, o êxito: Brilha demais p’ra nosso enfermo gozo. O seu sublime susto. Como a meninos se explica o relâmpago.
- Publicar — é o Leilão. Da nossa Mente — Pobreza — uma razão. De algo tão deprimente. Mas Nós — antes, em Greve, Da Mansarda ir, sem cor, Branca — Ao Branco Criador
- Não sou Ninguém! Quem é você? Ninguém — Também? Então somos um par? Não conte! Podem espalhar! Que triste — ser — Alguém! Que pública — a Fama — Dizer seu nome — como a Rã
10 poemas de Emily Dickinson traduzidos por Jorge de Sena. Celebrando data nacional americana, aqui trazemos uma das vozes poéticas mais originais dos USA: Emily Dickinson (1830-1886), a “solitária de Amherst”. Especialmente apreciada por Jorge de Sena, mereceu-lhe a tradução de 80 poemas, reunidos em livro recentemente reeditado, em ...
Emily Dickinson - poemas. Poesia traduzida (edição bilíngue), tradução de Augusto de Campos, Jorge de Senna e Aíla de Oliveira Gomes.
25 de jun. de 2020 · Para agarrar o paraíso. ** Morning is due to all - To some - The Nigth - To an imperial few - The Auroral ligth. A noite se dá a todos, A noite, para alguns Poucos; A raros afortunados, A luz da madrugada. ** My life had stood - a Loaded Gun - In Corners - till a Day.
Tradução de Cecília Rego Pinheiro. A obra de Emily Dickinson é uma homenagem às capacidades humanas, à nossa capacidade de aprender e ao nosso poder de imaginação. Nossa mente nos permite compreender tanto a imensidão do céu quanto a vastidão dos oceanos. Os versos sugerem que não há limites para o que o cérebro humano consegue ...
17 de nov. de 2019 · Emily Dickinson deixou poemas sobre o Brasil, traduzidos por José Lira e Aíla de Oliveira Gomes.