Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. The Waste Land (em português brasileiro, já traduzido como A Terra Devastada ou A Terra Inútil; em português de Portugal, A Terra Sem Vida[ 1]) é um poema modernista publicado por T. S. Eliot em 1922. Já foi apelidado de "um dos mais importantes poemas do século XX". [ 2] Enquadramento.

  2. A Terra Desolada. THE WASTE LAND. T.S. ELIOT. 1922. (tradução: Ivan Junqueira) I. O ENTERRO DOS MORTOS. Abril é o mais cruel dos meses, germina Lilases da terra morta, mistura Memória e desejo, aviva Agônicas raízes com a chuva da primavera. inverno nos agasalhava, envolvendo.

  3. 9 de nov. de 2020 · “The Waste Land” — ou “A Terra Inútil” — , por T. S. Eliot, é uma série de fragmentos, como a que acabei de mostrá-los. Nas mais de 434 linhas de poesia, Eliot faz mais de 60 alusões para...

  4. The Waste Land, o magistral poema de T. S. Eliot, publicado em 1922, foi um divisor de águas na poesia do século XX. Recebeu inúmeras traduções em português: Terra Inútil, na primeira tradução de Paulo Mendes Campos, Terra Desolada (Ivan Junqueira), Terra Árida (Gilmar Santos), Terra Gasta (Idelma Ribeiro de Faria), Terra Devastada ...

  5. The Waste Land (em português brasileiro, já traduzido como A Terra Devastada ou A Terra Inútil; em português de Portugal, A Terra Sem Vida [1]) é um poema modernista publicado por T. S. Eliot em 1922. Já foi apelidado de "um dos mais importantes poemas do século XX". [2]

  6. 21 de nov. de 2021 · Sua tradução, conforme uma edição brasileira do “Satiricon”, é a seguinte: “Crês tu que eu, que te falo, vi com meus próprios olhos a Sibila de Cumes, suspensa em uma garrafa? Quando os garotos lhe perguntavam: “Sibila, que queres?”, ela respondia: “Quero morrer” (9).

  7. THE WASTE LAND: UMA ANÁLISE DE TRADUÇÃO. Opinião irrevogável entre os estudiosos da área da tradução: uma boa tradução é aquela que agrega em sua malha textual a máxima adequação possível de modo que a mensagem contida no texto de partida seja mantida no texto de chegada.