Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. Traduções. O poema Jabberwocky ficou famoso no mundo todo, com traduções em diversas línguas, inclusive português, alemão, espanhol, francês, italiano, tcheco, húngaro, russo, búlgaro, japonês, latim e esperanto. Alguns exemplos de tradução da primeira estrofe podem ser vistos mais abaixo.

  2. 26 de jun. de 2019 · Resumo. Este trabalho apresenta e localiza historicamente o conceito de nonsense a partir do poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, comentando certas escolhas de tradução da obra feitas por Augusto de Campos para a edição de 1980 da Editora Summus.

    • Marinice Argenta, Sandra Sirangelo Maggio
    • 2019
  3. O poeta Augusto Campos ousou "tentar" traduzir o poema JABBERWOCKY para a língua portuguesa, conseguindo o seguinte resultado: "ERA BRILUZ. AS LESMOLISAS TOUVAS. ROLDAVAM E RELVIAM NOS GRAMILVOS. ESTAVAM MIMSICAIS AS PINTALOUVAS. E OS MOMIRRATOS DAVAM GRILVOS" Vamos, então, brincar quando a nossa inspiração não estiver aguçada?

  4. 20 de jan. de 2016 · [Adaptação do poema Jabberwocky, de Lewis Carroll, feita pelo artista gráfico Eran Cantrell para o segundo volume da antologia Cânone Gráfico: clássicos da literatura universal em quadrinhos. A tradução do texto original ficou a cargo do professor de literatura e colunista do Blog da Boitempo Flávio Aguiar.

  5. 2 de set. de 2009 · A tradução brasileira mais bem sucedida é a de Augusto de Campos, “Jaguadarte”, incluída no Panaroma do Finnegans Wake (Ed. Perspectiva, São Paulo, 1971). Há uma tradução portuguesa que folheei certa vez, da qual só lembro que traduzia “Jabberwocky” por “Falabaláqueo” (sic).

  6. Este trabalho apresenta e localiza historicamente o conceito de nonsense a partir do poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, comentando certas escolhas de tradução da obra feitas por Augusto de Campos para a edição de 1980 da Editora Summus.

  7. escolhas de tradução da obra feitas por Augusto de Campos para a edição de 1980 da Editora Summus. “Jabberwocky”, um clássico nonsense de língua inglesa, começou a ser composto por Carroll em 1855, tendo sido mais tarde integrado à obra Através do Espelho e o que Alice Encontrou ,