Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. 16 de mai. de 2022 · djara said: فزاعة is from the Arabic root فزع to wake up, to get up, to rouse from sleep. It also carries the related meaning of fright and alarm. The original meaning of فزاعة = a person who terrorizes people a lot. Hence the meaning فزاعة = scarecrow (its relation with birds) and its current figurative meaning فزاعة ...

  2. 26 de fev. de 2011 · Feb 26, 2011. #4. In this context "a stretch" is usually short for "a stretch of the imagination" (or similar). It means that it is implausible to say that he was doing it to show off. Perhaps you might imagine having to physically stretch to reach something but it is is too far away: in the same way one would have to "stretch" the imagination ...

  3. 7 de abr. de 2024 · M. Connelly, The Scarecrow, I am betting that our guy read it and a lot of your other e-mails and keyed his plan off of it. Hello there, It puzzled me when I saw it in the book. I've searched the net to find similar sentences and to my horror I've found some. Let me quote a few. He takes the cup off of the table and sticks it on his trolley.

  4. 6 de jan. de 2010 · Northern California. AE, Español. Jan 6, 2010. #3. I'd characterize "messing with someone's head" as slightly different from run-of-the-mill practical jokes. By one definition, "messing with someone's head" causes them confusion. By another definition, it simply refers to a person who cause one cognitive or emotional difficulties of some form.

  5. 9 de jan. de 2009 · Below there are a couple of sentences which contain this expression. So the kitten had claws after all. I took a step back, packing a peace branch and trying not to pity how sour this puss had gotten. "I'm only trying to help." " Go climb your thumb, I don't need your help..." Hey troy boy, go climb your thumb, ya little puke.

  6. 23 de mar. de 2011 · Personalmente non ho mai sentito chiamare "scaccia-uccelli" il comune "spaventapasseri" ... anche se non posso escludere che si dica. Credo però che guyfromleeds possa considerare "dissuasore acustico" o "scaccia-uccelli" equivalenti: la traduzione in inglese mi sembra che lasci aperte varie possibilità (incluse quelle già suggerite).

  7. 8 de nov. de 2021 · The scarecrow. The evil scarecrow. Come on, whoever gives him up first lives. (Someone coughs. None of the tavern patrons speak.) Rick: Fine, I can kill an extra asshole. Helps me get my steps in. (A weapon sails at Rick’s head. He ducks and it flies through the air, decapitating several patrons. The weapon returns to the hands of a tiger man.)

  8. 8 de abr. de 2011 · En sachant qu'en Français, l'expression est péjorative mais ni méchante ni agressive (ça m'arrive souvent de dire que "je suis habillée comme un sac aujourd'hui" et ce n'est pas méchant). Elle appartient au registre familier mais est courante. Je recherche une expression équivalente, qui ne soit pas connotée "langage de jeunes" ni ...

  9. 23 de jan. de 2008 · But from the given context I assume, it is similar to the german saying: Du siehst aus wie eine Vogelscheuche. (You are looking like a scarecrow.) Example: Selbst wenn sie aussehen würde, wie eine Vogelscheuche, ich würde sie nicht verschmähen/ sie nehmen. Ich brauche das Geld. The form with "Vogelscheuche" is a German idiom.

  10. 27 de ago. de 2009 · Aug 27, 2009. #2. Some more context is needed. As it stands, the term 'nominal compound' could mean either of two things: (i) compound where both elements are nouns, e.g. credit card, dog food, bus stop, government inquiry. These can be grouped into larger compounds wholly consisting of nouns, e.g. credit card fraud, credit card fraud legislation.

  1. As pessoas também buscaram por