Yahoo Search Busca da Web

Resultado da Busca

  1. 2 de fev. de 2011 · Dos seis livros completos de Jane Austen, conheço apenas quatro traduzidos para o português: Sense and Sensibility – traduzido por Ivo Barroso com o título de Razão e sentimento. Tenho dois exemplares da editora Nova Fronteira (1982 e 2006). Pride and Prejudice – traduzido por Lúcio Cardoso com o título Orgulho e preconceito, da ...

  2. Raquel Sallaberry 10/09/2011 10/09/2011 9 comentários em Novas e boas traduções de Jane Austen Aproveitando que esta semana recebi mais de um pedido de indicação da traduções Jane Austen em português do Brasil, respondo a todos e também informo que atualizei o post sobre as traduções de Jane Austen: “ Traduções brasileiras de Jane Austen ”, com link permanente na sidebar.

  3. 19 de jun. de 2010 · plágioNada como estar em boa companhia. É assim que me sinto quando leio a reportagem de Fábio Victor sobre Denise Bottman, na Folha de São Paulo, “Guerrilheira antiplágio” (PDF completo no site da editora L&PM) e o bem-humorado post de Leticia, no Flanela Paulistana, “Denise vai dormir na pia, oh!”.

  4. 27 de jul. de 2011 · Elizabeth Moore acredita que Jane Austen ficaria horrorizada com seu vídeo. Eu acho que não. Nem todas as frases de Jane que elas dizem podem ser compreendidas pois acabam caindo na risada e às vezes falam tão baixinho que me dá a impressão de que estão gravando escondido. Acabamos que rimos junto com elas! Jane Austen would be horrified. from Elisabeth Moore on Vimeo. Facebook Comments ...

  5. 27 de mai. de 2011 · A Abadia de Northanger em 1987; A Abadia de Northanger em 2007; A Abadia de Northanger por C. E. Brock; A Abadia de Northanger por Hugh Thomson; A conclusão, bem mais longa e com várias imagens, foi publicada no Lendo Jane Austen com o título de “A real Abadia de Northanger”. PS: Comentários somente no Lendo Jane Austen. Views: 108

  6. No mais, gostei bastante de ter lido em italiano. Entretanto devo dizer que me parece – é só a minha imaginação, claro – que em italiano a sra. Bennet é mais histérica do que em inglês! ∞ ∞ ∞. NOTAS. AUSTEN, Jane. Orgoglio e Pregiudizio. Itália: Editora Rizzoli, 1962. Tradução: Maria Luisa Agosti Castellani.

  7. 20 de set. de 2011 · Conforme prometido vamos a primeira capa da Harper Collins e a frase da capa. O fato de eu não gostar de frases nas capas de livros não quer dizer nada além do meu gosto pessoal como já comentei no post “Jane Austen da Harper Collins”. As editoras tem suas razões para colocar vários elementos nas capas de seus livros e não pretendo discutir aqui um assunto técnico. A minha questão ...